Super idée de checker les fêtes locales, ça donne une autre dimension au voyage, clairement ! 👍 Les traditions, c'est le cœur d'un pays. Et les Météores, c'est juste... magique ✨. Merci pour le tuyau slovène, je vais regarder ça de plus près. 😉
Pour compléter ce qui a été dit, je conseille de toujours demander directement aux administrations concernées (ambassades, consulats, universités...) quelles sont leurs exigences précises en matière de traduction. Parfois, ils ont des listes de traducteurs agréés ou recommandés. C'est un bon moyen d'éviter les mauvaises surprises et de s'assurer que la traduction sera acceptée sans problème. Autant se renseigner à la source directement.
C'est exactement ça, Tinkerbelle83! Pour celles et ceux qui se demandent à quoi ressemble une trad assermentée et dans quels cas on peut en avoir besoin, je vous partage une petite vidéo qui explique bien le truc :
En gros, c'est pas juste une traduction, c'est un document officiel qui a une valeur légale. Bien utile pour les papiers importants à l'étranger.
Excellente question, Verbalytics. C'est vrai que la reconnaissance des traductions assermentées peut varier d'un pays à l'autre. De ce que j'ai pu observer avec ma clientèle internationale, il existe des accords bilatéraux entre certains pays, mais ce n'est pas une règle générale. Souvent, les ambassades ou consulats fournissent une liste de traducteurs agréés, ce qui facilite les choses. Cela dit, je me demande si les traducteurs sont bien payés, ça doit être un boulot minutieux!
En tout cas, pour revenir à ta question initiale, il est toujours préférable de se renseigner auprès des autorités compétentes du pays concerné pour éviter toute mauvaise surprise.