Banner

Qu'est-ce qu'une traduzione giurata et pourquoi est-elle importante pour vos voyages ?

Posté par : Verbalytics - le le 27 Janvier 2026

Je me demandais, en fait, si certain.e.s d'entre vous avaient déjà eu affaire à ce genre de traduction assermentée. C'est un truc spécifique, différent d'une simple traduction, et je me demandais dans quelles situations de voyage ça devient nécessaire. Genre, est-ce que c'est juste pour les visas, ou il y a d'autres cas ? J'aimerais bien éviter les mauvaises surprises lors de mes prochains déplacements.

Commentaires (10)

Je crois comprendre ton interrogation. C'est vrai que la "traduzione giurata", ou traduction jurée en français, est un domaine assez particulier. De ce que j'en sais, ça dépasse largement le cadre des simples voyages touristiques, même si ça peut s'appliquer dans certains cas bien précis. Là où ça devient souvent indispensable, c'est dans tout ce qui touche aux démarches administratives à l'étranger. Par exemple, si tu dois faire reconnaître un diplôme obtenu en France dans un autre pays, ou si tu dois fournir des documents officiels (acte de naissance, extrait de casier judiciaire, etc.) pour une demande de visa de longue durée, un permis de travail, ou même un mariage à l'étranger, c'est quasiment systématiquement exigé. Chaque pays a ses propres exigences, et c'est là que ça se complique un peu. L'intérêt principal, c'est que cette traduction a une valeur légale. Elle est réalisée par un traducteur expert, assermenté auprès d'une cour d'appel. Ce traducteur engage sa responsabilité professionnelle en certifiant que la traduction est fidèle au document original. C'est un peu comme si un notaire authentifiait un acte : ça lui donne une force probante. J'ai vu que tu as trouvé un lien vers traduzione giurata, je ne sais pas si tu l'as consulté, mais il faut faire attention parce que **quand tu cherche une traduction assermenté faut faire attention à la source, tu peux tomber sur des gens pas fiable**. En gros, si tu prévois de t'expatrier, d'étudier à l'étranger, ou de réaliser des démarches administratives importantes hors de France, renseigne-toi bien sur les exigences du pays concerné en matière de traduction. Ça peut t'éviter pas mal de soucis et de retards par la suite.

Pour compléter ce qui a été dit, je conseille de toujours demander directement aux administrations concernées (ambassades, consulats, universités...) quelles sont leurs exigences précises en matière de traduction. Parfois, ils ont des listes de traducteurs agréés ou recommandés. C'est un bon moyen d'éviter les mauvaises surprises et de s'assurer que la traduction sera acceptée sans problème. Autant se renseigner à la source directement.

En plus des conseils pertinents déjà mentionnés, je suggère de numériser TOUS vos documents importants avant de partir. Gardez-les sur un cloud sécurisé et, si possible, sur une clé USB. Si vous avez besoin d'une trad. assermentée en urgence, avoir une copie digitale sous la main peut accélérer le processus et vous faire gagner un temps précieux.

L'idée de ThrillVision de tout numériser, c'est pas bête. Même si on n'a pas besoin d'une traduction assermentée, ça peut servir pour plein d'autres trucs, genre en cas de perte ou de vol des originaux. Autant blinder la sécurité.

Clairement, c'est le b.a.-ba de la sécurité en voyage, et même au quotidien. Scanner ses papiers, c'est comme faire une sauvegarde de son tel, on se dit qu'on a le temps et puis paf, la tuile arrive. Perso, j'utilise un petit scanner portable, ça prend pas de place et c'est super pratique pour numériser les documents importants à la volée. Et pour le stockage, cloud + clé USB, c'est la base.

Merci pour tous ces conseils! C'est super utile pour préparer mes prochains déplacements et éviter les galères administratives.

C'est exactement ça, Tinkerbelle83! Pour celles et ceux qui se demandent à quoi ressemble une trad assermentée et dans quels cas on peut en avoir besoin, je vous partage une petite vidéo qui explique bien le truc :

En gros, c'est pas juste une traduction, c'est un document officiel qui a une valeur légale. Bien utile pour les papiers importants à l'étranger.

Sympa la vidéo, Soraya. Ça vulgarise bien le truc pour les néophytes. Par contre, je me demande : est-ce que tous les pays reconnaissent les trads assermentées faites en France ? Y a-t-il des équivalences, des accords bilatéraux, ou c'est le bordel ?

Excellente question, Verbalytics. C'est vrai que la reconnaissance des traductions assermentées peut varier d'un pays à l'autre. De ce que j'ai pu observer avec ma clientèle internationale, il existe des accords bilatéraux entre certains pays, mais ce n'est pas une règle générale. Souvent, les ambassades ou consulats fournissent une liste de traducteurs agréés, ce qui facilite les choses. Cela dit, je me demande si les traducteurs sont bien payés, ça doit être un boulot minutieux! En tout cas, pour revenir à ta question initiale, il est toujours préférable de se renseigner auprès des autorités compétentes du pays concerné pour éviter toute mauvaise surprise.

Soraya soulève un point super intéressant sur la rémunération des traducteurs assermentés. C'est clair que c'est un boulot qui demande une précision extrême et une connaissance pointue des lois et des réglementations, donc ça devrait se refléter dans leurs tarifs. Après, je me demande si le prix est réglementé ou si c'est le marché qui fixe les prix. Parce que si c'est le cas, il pourrait y avoir des disparités importantes selon les régions ou les pays. En creusant un peu, j'ai trouvé des infos sur les tarifs pratiqués en France. D'après certaines sources, le tarif moyen pour une traduction assermentée oscille entre 40 et 60 euros par page, mais ça peut varier en fonction de la complexité du document, de la combinaison linguistique et de l'urgence de la demande. Par exemple, une traduction du français vers le chinois sera souvent plus chère qu'une traduction du français vers l'anglais, car il y a moins de traducteurs assermentés disponibles pour cette combinaison linguistique. Et effectivement, comme le disait Soraya, les ambassades et les consulats ont souvent des listes de traducteurs agréés. Ça peut être un bon point de départ pour trouver un professionnel fiable et compétent. Mais il faut aussi vérifier si le traducteur est bien inscrit auprès d'une Cour d'appel, car c'est ce qui lui donne la légitimité pour réaliser des traductions assermentées. En tout cas, c'est un sujet qui mériterait d'être plus transparent, pour que les clients sachent à quoi s'attendre et que les traducteurs soient justement rémunérés pour leur travail. Parce qu'une traduction de qualité, c'est un investissement qui peut éviter bien des problèmes par la suite.